英語のことわざ!”Let sleeping dogs lie.”意味、わかりますか?日本語にも同じことわざがあります!

Let sleeping dogs lie.

 

 

 

実は、

 

 

let は使役動詞「~させる」

 

 

 

sleeping dogs は「眠っている犬」

 

 

 

lie は「横たわる」

 

 

 

従って文の意味は、

 

 

 

Let sleeping dogs lie.

「眠っている犬をそのまま横たわらせなさい」

 

 

 

日本語では、

 

 

 

「触らぬ神に祟りなし」

 

 

 

どちらも、

 

 

 

余計なちょっかいをするな

⇒ 英語では「犬に嚙まれるかもしれない」

⇒ 日本語では「祟りがあるかもしれない」

 

 

 

という意味ですね。

 

 

ぜひ覚えておいてくださいね!

コメントを残す

*