Let sleeping dogs lie.
実は、
let は使役動詞「~させる」
sleeping dogs は「眠っている犬」
lie は「横たわる」
従って文の意味は、
Let sleeping dogs lie.
「眠っている犬をそのまま横たわらせなさい」
日本語では、
「触らぬ神に祟りなし」
どちらも、
余計なちょっかいをするな
⇒ 英語では「犬に嚙まれるかもしれない」
⇒ 日本語では「祟りがあるかもしれない」
という意味ですね。
ぜひ覚えておいてくださいね!
Let sleeping dogs lie.
実は、
let は使役動詞「~させる」
sleeping dogs は「眠っている犬」
lie は「横たわる」
従って文の意味は、
Let sleeping dogs lie.
「眠っている犬をそのまま横たわらせなさい」
日本語では、
「触らぬ神に祟りなし」
どちらも、
余計なちょっかいをするな
⇒ 英語では「犬に嚙まれるかもしれない」
⇒ 日本語では「祟りがあるかもしれない」
という意味ですね。
ぜひ覚えておいてくださいね!