All You Need Is Love
ビートルズの名曲です。
日本語訳は何でしょうか?
実は、
All ( that ) you need
all が先行詞。
その後に、目的格の関係代名詞 that が省略されています!
従って、
all that you need「あなたが必要とする全て」
だから、
All You Need Is Love
「あなたが必要とする全ては愛です」
→「あなたには愛だけが必要です」
では、実際の訳は?
「愛こそすべて」
素晴らしい訳ですねー!!