最上級が even の意味をもつ英文って、わかりますか?長文には頻出ですよ!

最上級が使われると、その部分に even の意味が加わります。

知っていますか?

例文です。

At present, in the most civilized countries, freedom of speech is taken as a matter of course and seems a perfectly simple thing.

「現在、最も文明化された国でさえ、言論の自由は当然のことと見なされ完全に簡単なことと思われている」

この文の in the most civilized countries は、単に「最も文明化された国で」と訳してはいけません。

「最も文明化された国でさえ」という even の意味が加わっているからです。

一番程度の高いものを例に使うことで、それ以外も同じである、という意味になるわけです。

最上級を使うことによって「全てがそうである」ということを簡単に表現できるのですね。

いかがでしょうか?

最上級に even の意味が込められている表現でした。

ぜひ、覚えておいてください!

 

コメントを残す

*