英語は「名詞表現」を好み、日本語は「述語表現」を好む、って知ってますか?実は、これが日本人が英語で苦労する理由です!!。

「名詞表現」「述語表現」

 

違い、わかりますか?

 

次の文で、確認しましょう!

 

「黒板を見てください」

 

上の文を「述語表現」と「名詞表現」の2通りの英語に直してください。

 

できましたか?

 

1「述語表現」

 

Look at the board.

 

2「名詞表現」

 

Have a look at the board.

 

ほら、look を名詞にしてるでしょ!

 

もう一つ、やってみましょう。

 

「彼は野球が上手です」

 

はい、これも2通りの英語にしてみてください。

 

正解は、

 

1「述語表現」

 

He plays baseball well.

 

2「名詞表現」

 

He is a good baseball player.

 

実は、

 

日本語 ➪ 「述語表現」を好む。

 

英語 ➪ 「名詞表現」を好む。

 

この違いが長文の中で現れ、日本人の読み手を惑わせるのです。

 

いかがでしょうか?

ぜひ参考になさってください!

 

コメントを残す

*