all が関係代名詞 that の先行詞になっている英文、ってわかりますか?
例文です。
All that was heard was the sound of wind.
all が、関係代名詞 that の先行詞になってますね。
直訳すると、
「聞こえるすべては風の音だった」
となります。
日本語らしくすると、
「聞こえるのは風の音だけだった」
つまり
all that ~:「~するのは…だけである」
では、入試英文の練習。
All that has made man great has sprung from the attempt to secure what is good, not from the struggle to avert what was thought evil.
いかがでしょうか?意味、わかりますか?
全体の意味は
「人類を偉大にしてきたのは、悪と考えられているものを避けようする努力ではなく、良いものを守ろうとする努力から生まれてきたものだけである」
ぜひ参考にしてくださいね!