relieve oneself って知ってますか?英語の「婉曲表現」です。意外な意味です。

「婉曲表現」(間接的にやんわりと表現する用法)は、どの言語にもあります。

実は、知っておかないとかなり困ります。

 

例えば、日本語で「死ぬ」を日常生活でそのまま使うと失礼ですね。

だから、婉曲表現の「お亡くなりになった」という言い方をします。

 

英語もそうです。

英語で「死ぬ」は die ですが、日常生活では「婉曲表現」の pass away 「亡くなる」が使われます。

 

では、この「婉曲表現」 relieve oneself は知ってますか?

 

実際の入試英文です。

Every now and then Mrs. Stone had to stop the car so that her son  could relieve himself behind a hedge.

いかがでしょうか?

 

意味は「小用をすます」です。

「時々ストーン夫人は車を止めなければならなかった、息子が生垣の後ろで小用をするために」

(寄宿学校に入学するために移動中の親子の様子を描いた文です。息子は緊張のあまり何度もトイレに行きたくなるのです)

 

いかがでしょうか?

英語の「婉曲表現」の一つ、relieve oneself でした。

コメントを残す

*